老外巧学汉语,用英语给汉字注音,“狼”注音为long,有才!我国的孩子学英文,大家都觉得难度比较大,尤其是起始年级的孩子学英语,一般来说老师都不教音标,所以大家就另辟蹊径,拿汉字给英语注音,比如把单词five标注为“废物”,dangerous则写成“单脚拉屎”,简直是人才,不过外国人学中文,由于不会汉语拼音,所以也经常出这样的笑话,下面我们看看这些很有才的老外是如何学汉语的?下面这一段汉字介绍的是小白兔与大灰狼的故事,由于这个段落对于老外来说实在有点长,要正确的读出这段话对他们来说也很难,所以这些有才的老外就用英语来给汉字注音,别说还真行,比如“狼”他们就写成英语long这个单词,再比如“棒,真是棒!”就写成了Bond,JamesBond!,如果按照他们所标注的来读的话,真的有一股浓浓的英式汉语味道,跟咱们的汉语式的英文有异曲同工之妙哦!其实老外在学汉语的时候,不光是汉语的读音比较难,最恼人的是很多汉语的同义词真是太多了,比如这一节课汉语老师给他你们讲了一个wife这个词,在英语里面与此相关的英语同义词还真不多,但汉语与“妻子”相关的同义词就多达二三十个,像“老婆、内人、那口子、媳妇”等等都是比较通俗的说法,还有一些文言味较浓的说法,比如“拙荆、内子”等等就连我们自己都分不清,所以大家看到很多老外在现在还用文言文的表达法,我们就觉得很搞笑,其实我们学英语又何尝不是呢?外国人学汉语还有一个问题就是造句,用英语单词造句大家估计都做过吧,比如英语老师叫大家翻译“Howareyou?”,有同学就翻译成了“怎么是你?”,就是大家在学语言的时候太死板,严格按照句子的顺序来翻译。比如老外在用汉语造句的时候说,“我不是家人,我是学校,学校友(有)同学”等等令人啼笑皆非的句子。当然任何一门语言都是比较难学的,想学好外语一是要有语言环境,二是要多练多模仿,最重要的一点就是不要害怕出错,如果老是担心自己说不好,就不想说的话,也许你一辈子都学不会外国语言了,大家觉得老外在学汉语的时候还有哪些比较有才的方法呢?可以留言讨论!
转载请注明:
http://www.aideyishus.com/lktp/5867.html