当前位置: 灰狼 >> 灰狼的形状 >> 赛尔蒂克,你知道是哪支NBA球队么带
台湾是我们祖国不可分割的一部分!我们的台湾同胞们也有很多的NBA球迷,虽然我们都是中国人,都是炎黄子孙,但是大家都知道大陆用简体字,台湾用繁体字。而且,在好多国外的东西的译名也都不太一样,让我带球迷们看看,NBA球队的译名中哪些和我们不太一样!
赛尔蒂克VS凯尔特人
对,标题中的赛尔蒂克就是我们常说的凯尔特人!虽然赛尔蒂克读起来有些拗口,但是习惯之后,也还不错。听着感觉比凯尔特人要浪漫一些!
暴龙VS猛龙
如果看猛龙队的那款LOGO是一支恐龙的球衣,感觉暴龙比恐龙要贴切一些。但是,日常要说的话还是猛龙更好听一点!暴龙总让我联想到数码宝贝里的战斗暴龙兽!(笑哭
遛马VS步行者
没啥好说的,步行者明显更好听啊!遛马.........是骡子是马拉出来遛遛??
巫师VS奇才
这个按照翻译来说,还是巫师更贴切一些,也符合球队起名的初衷。但是,巫师在咱们这里总让人联想到一些不好的东西,感觉很邪恶!
公鹿VS雄鹿
这个无所谓啦!反正都是有角(Diao)的鹿!
尼克VS尼克斯
这个是翻译时的口音问题?就差了一个斯,可能当初翻译的翻译家们不是一个英语老师吧。哈哈,开个玩笑。
灰狼VS森林狼
无疑使森林狼更好听啊!灰狼。。。。你是要吃小红帽么??
拓荒者VS开拓者
这两个名字没啥可说的,都是开创者,听着也还都可以。但是,我更喜欢拓荒者一点,听着有一种侠客放荡不羁的感觉。
金块VS掘金
掘金的翻译肯定要比金块好啊!我记得在乔治-卡尔时期的掘金队,那个时候劳森,我的大麦基,墨子还有一哥都在掘金,曾经拍过一组宣传照片,就是队员都扛着镐,老帅了!
快艇VS快船
快艇翻译的比快船更接地气一点!我们生活中见到快艇,都说这个是快艇,没有说这个是快船的。。。
译名这个东西就是见仁见智!想要做到所有人都满意,那肯定不现实。但是,翻译能做到信雅达就已经很优秀了!我们翻译工作者们已经很棒棒了!