当前位置: 灰狼 >> 灰狼的繁衍 >> 从文化视角看国产动画片的片名翻译以
随着大量英语动画片电影进军中国,并在在中国,乃至世界风靡。国产动画片电影也势必要进入国际动画片舞台。故动画片的翻译也变得尤为重要,然而中国动画片电影的数量虽日益增多,但其片名的翻译也存在诸多问题。为了改善现状,本文从文化角度对中英文动画片电影片名进行比较,以国产动画片《喜羊羊与灰太狼》为例,探讨中国动画片电影片名的翻译问题。
一、国产动画片电影片名翻译的现状
作为一种齐聚艺术和商业价值的大众文化,电影是最具影响力的大众传媒之一。数据显示,动画片电影在电影院很受欢迎。因为越来越多的人喜欢与家人一起去电影院,而如今的动画片可谓老少皆宜,从而解决了众口难调的问题。而电影片名,是电影给观众的第一印象,可谓短小精悍,也是一部电影成功的保障之一。
但动画片的片名却有所不同,它必须同时符合儿童和成人的双重口味。所以在翻译上更应考虑周到。但国产动画片电影的片名翻译依然不成熟。国内市场上虽然涌现出大量国产动画片电影,但国际市场上的国产动画片电影却寥寥无几。若要开拓国产动画片电影的国际市场,近年来口碑较好的《喜羊羊与灰太狼》可谓最有潜力的国产动画片之一。《喜羊羊与灰太狼》由广东原创动力文化传播有限公司制作,该剧是围绕着羊和狼两大族群之间的争斗展开的一系列故事。
二、《喜羊羊与灰太狼》动画片系列电影的翻译
《喜羊羊与灰太狼》给出的官方英文译名为“PleasantGoatandBigBigWolf”,其系列电影有:《喜羊羊与灰太狼之虎虎生威》(Deserttrek:theAdventureofthelostTotem)和喜羊羊与灰太狼之兔年顶呱呱(MoonCastle:TheSpaceAdventure)等。
这些系列电影全部以《喜羊羊与灰太狼》为主标题,然后根据每年年份的生肖选择副标题,比如牛年的副标题为“牛气冲天”,虎年的副标题为“虎虎生威”。对中国人来说,“《喜羊羊与灰太狼》”是喜闻乐见的,其副标题更是极具创新意味,但是这些片名的英译名却因为文化代沟失去了原有的风味和喻义。本文旨在探讨如何使这部带有浓重中国传统文化色彩的国产动画片电影的片名在翻译时,尽量不失原意,又让国际市场接受。
(一)《喜羊羊与灰太狼》系列电影的主标题翻译
除了官方译名,笔者在网上还找到了另一种译名——“HappySheepandGreyWolf”,但笔者以为这两个都还不尽如人意。首先看“喜羊羊”的翻译,官方用的“PleasantGoat”,另一个译本为“HappySheep”。“pleasant”通常用以形容人“开心”的状态,而“happy”主要是描述一个人的性格特征的。在中国,“羊”象征着好运和祥和。而在西方,“羊”的种类不同,寓意也不同。在《圣经》中的最后审判中:世界末日来临之际,上帝把万民分成两群,好像牧羊人从山羊中把绵羊分别出来一样,他要把绵羊放在右边,山羊放在左边,右边的人将受到上帝的祝福而往永生里去,左边的人将遭受永恒的狱火的焚烧往永刑里去。故在西方有“绵羊‘真善美’,山羊‘恶淫丑’”的说法。因此,“喜羊羊”宜译为“HappySheep”,这不仅朗朗上口,且避免了文化冲突。再看“灰太狼”的译法,“BigBigWolf”来源于故事《大灰狼与小红帽》中“大灰狼”(BigBadWolf)的套译。而《喜羊羊与灰太狼》中的“灰太狼”不能完全被定义成反面角色,近来它甚至被称为“模范丈夫”,故将“bad”再用一个“Big”代替,不仅是动画形象更生动,又不会让西方观众对“灰太狼”有先入为主的不好印象。综合上述分析,《喜羊羊与灰太狼》的最佳译名应为HappySheepandBigBigWolf
(二)《喜羊羊与灰太狼》系列电影的副标题翻译
几乎每年《喜羊羊与灰太狼》都会出一部大电影,而系列电影也是英语电影的传统模式,例如《猫和老鼠》(TomeandJerry)、《冰河世纪》(IceAge)、《加菲猫》(Garfield)等。而这些英语系列动画电影的副标题大多为数字,例如,《冰河世纪Ⅰ》(IceAge1),《冰河世纪Ⅱ》(IceAge2),以此类推。与英语动画片电影副标题相比,国产动画片电影《喜羊羊与灰太狼》的副标题翻译出来则过于复杂,且因为文化差异容易令观众误解。比如,牛年的系列电影为的副标题为《牛气冲天》,译名为“SuperAdventure”,这样便失去了原语想要表达当年生肖的意图。而《开心闯龙年》被译为Missionincredible:AdventureonTheDragon’sTrail,则完全不顾中英文化差异,因为被中国人奉为神明的美好象征“龙”一直是西方文化中邪恶的化身。为了避免国产动画片电影片名翻译遇到的文化冲突,最简便的方法不外乎“仿译”。可采用英语动画片电影副标题的模式,以数字代替。若想表现中国传统文化的生肖,其数字可选用生肖排名也未尝不可。
本文虽为个例研究,但也为国产动画片电影的片名翻译提供了有价值的参考。文化冲突是国产动画片电影进军国际市场的一大难题,也是翻译片名是不可忽略的问题。故译者在提高翻译技巧的同时,还需巩固汉英语言文化知识,这样才能成功翻译片名。